The Waste Land in Spanish Translation (1930-2022)
Autor
Gibert, TeresaFecha
2022Resumen
Entre los años 1930 y 2022 al menos 35 personas (profesionales de la traducción, del
mundo académico y aficionados) afrontaron el reto de verter al español The Waste Land en
su totalidad o únicamente algunas de sus secciones. Con diferentes grados de éxito, estas
traducciones aparecieron en forma de libro independiente o se incluyeron en antologías o
en revistas tanto en España como en diversos países hispanoamericanos, entre los cuales se
cuentan Argentina, Chile, Colombia, México, Perú y Santo Domingo. Realizar un análisis
detallado de todas estas versiones no solo ofrece una excelente oportunidad de reconsiderar
en sí mismo el más famoso poema de T.S. Eliot cuando se conmemora el centenario de su
publicación, sino también la posibilidad de contribuir a estudiar el complejo proceso de su
traducción durante más de nueve décadas. Between 1930 and 2022, no fewer than 35 people (including professional translators, scholars
and amateurs) met the formidable challenge of translating into Spanish either The Waste
Land in full or only some of its sections. With varying degrees of success, these translations
found their way into the pages of single books, anthologies, literary magazines or journals
both in Spain and in Hispanic-American countries such as Argentina, Chile, Colombia,
Mexico, Peru and Santo Domingo. Undertaking a close analysis of all these versions not
only provides an excellent opportunity to revisit T.S. Eliot’s best-known poem on the centenary
of its publication, but may also contribute to the study of the complex process of its
retranslation over more than nine decades.