Unidades fraseológicas derivadas de פָנִםי / facĭes en los romanceamientos del Génesis (una aproximación cualitativa)
Autor
Porcel Bueno, DavidFecha
2023Resumen
El uso de expresiones fijas con elementos somáticos es una de las características que más ha
llamado la atención de los estudiosos del latín bíblico. Teniendo en cuenta que muchas de
estas locuciones son calcos del hebreo, este trabajo estudia la importancia que tuvieron las
traducciones medievales de la Biblia hebrea y de la Vulgata para la creación y el desarrollo
de estos esquemas adverbiales, formados por un una preposición inicial (o incluso dos) y un
sustantivo que sirve de núcleo. En esta ocasión se analiza pormenorizadamente el libro del
Génesis y se presta especial atención a las expresiones fijas y a las combinaciones libres deri-
vadas de los sustantivos ניםִ פָ / facĭes. Se analizan sus funciones discursivas y los principales
patrones de cambio morfosintáctico, haciendo especial hincapié en las diferencias semánticas
que manifiestan en el tránsito del hebreo al español. Para llevar a cabo este trabajo se ha
utilizado el corpus Biblia Medieval, un corpus diacrónico que permite consultar en paralelo
todas las versiones bíblicas medievales en castellano que se han conservado. The use of fixed expressions with somatic elements is one of the characteristics that has drawn
the most attention of scholars of biblical Latin. Taking into consideration that many of these
locutions are copies from the Hebrew, this paper studies the importance that the medieval
translations of the Hebrew Bible and the Vulgate had for the creation and development of
these adverbial schemes formed by one, or even two, initial prepositions plus a noun that
functions as the nucleus. On this occasion, the book of Genesis is analyzed in depth, and
special attention is paid to fixed expressions and free combinations derived from the nouns
ניםִ פָ / facĭes. Their discursive functions and the main patterns of morphosyntactic change
are analyzed, with special emphasis on the semantic differences that they manifest in the
transition from Hebrew to Spanish. To carry out this study, the Medieval Bible corpus has
been used: a diachronic corpus that allows to consult concurrently all the medieval biblical
versions in Spanish that have been preserved to this day.