Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorPérez Bernardo, María Luisa
dc.date.accessioned2023-12-21T08:46:39Z
dc.date.available2023-12-21T08:46:39Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.issne-2530-8548
dc.identifier.urihttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/34956
dc.description.abstractMaría del Pilar Sinués (1835-1893) escribió más de cien obras, en gran parte novelas; colaboró en la prensa y participó en diferentes instituciones culturales. Fue portavoz de valores cristianos y tradicionales, y practicó una doble escritura, cuyas fronteras entre la pedagogía y la novela son imprecisas. Ahora bien, poco se conoce sobre la labor de traducción de la escritora, aunque a ella dedicó mucho tiempo y esfuerzo. Efectivamente, Sinués de Marco, al igual que hicieron Joaquina García Balmaseda (1837-1911) y Faustina Sáez de Melgar (1834-1895), se dedicó a verter obras francesas y a publicarlas en los principales diarios de la época. En este artículo se estudia cómo la escritora trasladó las novelas de numerosos escritores, algunos muy conocidos en su época, como Alfred Musset (1810-1857), Paul Féval (1817-1887) o Hendrik Conscience (1812-1883), y otros un tanto olvidados, como Mauricio Barr (1862-1923), Mathilde Bourdon (1817-1888) y Gyp (1849-1932). También analizaremos cómo Sinués quería dar a conocer obras extranjeras que sirvieran para instruir a las mujeres y formarlas como buenas cristianas, promoviendo así novelas edificantes, educativas y ortodoxas.es_ES
dc.description.abstractMaría del Pilar Sinués (1835-1893) wrote more than a hundred works, most of them novels. She also collaborated with magazines and participated in different cultural institutions. The author was a representative of traditional Christian values, and her writings dealt with, and intermingled, literature and pedagogy. She dedicated much of her time and effort to translation; however, her contributions in this regard are less well known. In fact, Sinués de Marco, like Joaquina García Balmaseda (1837-1911) and Faustina Sáez de Melgar (1834-1895), devoted most of her time to translating French works which were published in the main newspapers of her time. This essay discusses how she translated into Spanish the novels of many writers, some of them well known, such as Alfred Musset (1810-1857), Paul Féval (1817-1887) and Hendrik Conscience (1812-1883) and others not so renowned, such as Mauricio Barr (1862-1923), Mathilde Bourdon (1817-1888), and Gyp (1850-1932). The writer’s interest in translating foreign novels that served to educate women and transform them into good Christians will also be analyzed, highlighting how Sinués promoted edifying, formative, and orthodox novels.en
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoeses_ES
dc.publisherServicio de Publicaciones. Universidad de La Lagunaes_ES
dc.relation.ispartofseriesRevista de Filología, Año 2023, Número 47, pp. 227-239;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.titleMaría del Pilar Sinués: una traductora de obras edificanteses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.identifier.doi10.25145/j.refiull.2023.47.12
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subject.keywordPilar Sinuéses_ES
dc.subject.keywordtraductoraes_ES
dc.subject.keywordconservadurismoes_ES
dc.subject.keywordliteratura francesaes_ES
dc.subject.keywordfolletineses_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional