Show simple item record

dc.contributor.advisorCes dernières années, l’anglais est devenu la langue prédominante dans le domaine scientifique. Face à cette situation, la France a mis en place des mécanismes de protection, tels que les actions de la Commission d’enrichissement de la langue française, visant à préserver la langue en standardisant la terminologie. L’article analyse les termes proposés par cette com- mission pour l’architecture et évalue leur utilisation dans un corpus composé ad hoc à partir de textes non officiels architecturaux extraits d’Internet. Les résultats révèlent une variabilité dans l’emploi de ces termes ; tandis que certains sont largement adoptés, d’autres sont peu connus ou non utilisés. L’article contribue à relever les défis liés à la pertinence, à l’implantation et à la diffusion du lexique architectural.fr
dc.contributor.advisorIn recent years, English has become the predominant language in the scientific field, and France, has responded to this situation by creating protective mechanisms, such as the actions of the Commission d’enrichissement de la langue française, which aims to preserve the language through standardization of terminology. In this article, we analysethe terms proposed by this commission for architecture and evaluate their usage in a corpus specifically created from unofficial architectural texts obtained from the Internet. The results show variability in the use of the terms, with some being widely adopted while others are little known or rarely used. The article contributes to addressing the challenges related to the relevance, implemen- tation, and dissemination of architectural terms.en
dc.contributor.authorBartolomé Díaz, Zaida
dc.contributor.authorTrujillo-González, Verónica C.
dc.date.accessioned2023-12-27T12:56:17Z
dc.date.available2023-12-27T12:56:17Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.issn1699-4949
dc.identifier.urihttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/35081
dc.description.abstractEn los últimos años, el inglés se ha convertido en el idioma predominante de la ciencia y Francia, ante esta situación, ha respondido creando mecanismos de protección, como las acciones de la Commission d’enrichissement de la langue française, que busca preservar el idioma estandarizando la terminología. En este artículo analizamos los términos propuestos por esta comisión para la arquitectura y evaluamos su uso en un corpus creado ex profeso a partir de textos arquitectónicos no oficiales de Internet. Los resultados muestran una variabilidad en el empleo de estos términos, mientras que algunos son ampliamente adoptados, otros son poco conocidos o casi no se utilizan. Concluimos resaltando la importancia de evaluar la pertinencia, implantación y difusión del léxico arquitectónico.es_ES
dc.language.isofres_ES
dc.publisherAsociación de Francesistas de la Universidad Españolaes_ES
dc.relation.ispartofseriesCedille, Año 2023, n. 24, pp.211-237;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.titleLes termes architecturaux. Recommandations officielles et réalités des usageses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.identifier.doi10.25145/j.cedille.2023.24.12
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subject.keywordarchitecturees_ES
dc.subject.keywordnéologismees_ES
dc.subject.keywordFranceTermees_ES
dc.subject.keywordtermees_ES
dc.subject.keywordlexique architecturales_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional