Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorReverter Oliver, Beatriz
dc.date.accessioned2023-12-28T12:06:44Z
dc.date.available2023-12-28T12:06:44Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.issn1699-4949
dc.identifier.urihttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/35117
dc.description.abstractEste artículo presenta un estudio de caso, cuyo objetivo es describir la traducción para la versión subtitulada al francés del lenguaje joven que aparece en la película La llamada (Ambrossi y Calvo, 2017). Así, pretendemos describir en qué medida se mantiene el lenguaje joven en la versión meta, cuáles son las técnicas de traducción más frecuentemente empleadas y qué rasgos de la jerga se pierden principalmente. Asimismo, hacemos una reflexión sobre los matices que aporta esta variedad lingüística a la obra y sobre cómo su pérdida podría alterar el producto que recibe el espectador meta. Nuestra hipótesis es que la traducción neutralizará la mayor parte de rasgos del lenguaje juvenil, dadas las restricciones que presenta la subtitulación.es_ES
dc.description.abstractCet article présente une étude de cas dont l’objectif est de décrire la traduction pour la version sous-titrée en français du langage jeune qui apparaît dans le film La llamada (Ambrossi et Calvo, 2017). Ainsi, nous visons à décrire dans quelle mesure le langage jeune est maintenu dans la version cible, quelles techniques de traduction sont le plus souvent utilisées et quelles caractéristiques de l’argot sont principalement perdues. Nous réfléchissons également aux nuances que cette variété linguistique apporte à l’œuvre et à la manière dont sa perte pourrait altérer le produit que le public cible reçoit. Notre hypothèse est que la traduction neutralisera la plupart des caractéristiques du langage des jeunes, étant donné les restrictions du sous-titrage.fr
dc.description.abstractThis article presents a case study, the aim of which is to describe the translation for the French subtitled version of the youth language that appears in the film La llamada (Ambrossi and Calvo, 2017). Thus, we aim to describe to what extent the young language is maintained in the target version, which translation techniques are most frequently used, and which features of the slang are mainly lost. We also reflect on the nuances that this linguistic variety brings to the film and how its loss could alter the product received by the target audience. Our hypothesis is that translation will neutralise most of the features of youth language, given the restrictions of subtitling.en
dc.language.isoeses_ES
dc.publisherAsociación de Francesistas de la Universidad Españolaes_ES
dc.relation.ispartofseriesCedille, Año 2023, n. 24, pp.449-474;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.titleEl reto de traducir el lenguaje de los jóvenes españoles al francés: el caso de La llamadaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.identifier.doi10.25145/j.cedille.2023.24.23
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subject.keywordtraducción audiovisuales_ES
dc.subject.keywordsubtitulaciónes_ES
dc.subject.keywordlenguaje juveniles_ES
dc.subject.keywordtécnicas de traducciónes_ES
dc.subject.keywordLa llamadaes_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional