El reto de traducir el lenguaje de los jóvenes españoles al francés: el caso de La llamada
Autor
Reverter Oliver, BeatrizFecha
2023Resumen
Este artículo presenta un estudio de caso, cuyo objetivo es describir la
traducción para la versión subtitulada al francés del lenguaje joven que aparece
en la película La llamada (Ambrossi y Calvo, 2017). Así, pretendemos describir
en qué medida se mantiene el lenguaje joven en la versión meta, cuáles son las
técnicas de traducción más frecuentemente empleadas y qué rasgos de la jerga
se pierden principalmente. Asimismo, hacemos una reflexión sobre los matices
que aporta esta variedad lingüística a la obra y sobre cómo su pérdida podría
alterar el producto que recibe el espectador meta. Nuestra hipótesis es que la
traducción neutralizará la mayor parte de rasgos del lenguaje juvenil, dadas las
restricciones que presenta la subtitulación. Cet article présente une étude de cas dont l’objectif est de décrire la
traduction pour la version sous-titrée en français du langage jeune qui apparaît
dans le film La llamada (Ambrossi et Calvo, 2017). Ainsi, nous visons à décrire
dans quelle mesure le langage jeune est maintenu dans la version cible, quelles
techniques de traduction sont le plus souvent utilisées et quelles caractéristiques
de l’argot sont principalement perdues. Nous réfléchissons également aux
nuances que cette variété linguistique apporte à l’œuvre et à la manière dont sa
perte pourrait altérer le produit que le public cible reçoit. Notre hypothèse est que
la traduction neutralisera la plupart des caractéristiques du langage des jeunes,
étant donné les restrictions du sous-titrage. This article presents a case study, the aim of which is to describe the
translation for the French subtitled version of the youth language that appears in
the film La llamada (Ambrossi and Calvo, 2017). Thus, we aim to describe to
what extent the young language is maintained in the target version, which
translation techniques are most frequently used, and which features of the slang
are mainly lost. We also reflect on the nuances that this linguistic variety brings to
the film and how its loss could alter the product received by the target audience.
Our hypothesis is that translation will neutralise most of the features of youth
language, given the restrictions of subtitling.