Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorDíaz Galán, Ana Candelaria 
dc.contributor.authorToledano Buendía, María del Carmen 
dc.contributor.authorFumero Pérez, María del Carmen 
dc.contributor.otherFilología Inglesa y Alemana
dc.date.accessioned2024-03-23T21:05:34Z
dc.date.available2024-03-23T21:05:34Z
dc.date.issued2006
dc.identifier.issn0213-2028
dc.identifier.urihttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/37060
dc.descriptionhttps://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2198706
dc.description.abstractEn los últimos años, la Comunidad Canaria ha sido testigo de un aumento constante de la población foránea. Las crecientes necesidades de este colectivo suponen un reto para los organismos públicos y las diferentes organizaciones que han de hacer frente a su demanda de servicios sociales, en la mayoría de los casos, asociadas también a la necesidad de asistencia lingüística. En este trabajo hemos tratado de reflejar la realidad cotidiana de las instituciones y organismos de las islas en materia de traducción e interpretación para los servicios públicos. Las conclusiones de nuestro estudio nos permiten afirmar que - a pesar de las buenas intenciones del Gobierno Autónomo, recogidas en documentos como, los Planes Canarios de Inmigración- en gran parte de los ámbitos de los servicios públicos las necesidades de mediación lingüísticas se siguen solventando con medidas parciales o sobre la marcha. Faltaría, por tanto, mucho camino por recorrer hasta superar las barreras lingüísticas que separan a los extranjeros no hispanohablantes de la plena integración en la sociedad canaria.es_ES
dc.description.abstractIn recent years, the Canary Islands have experienced a steady increase in the foreign population. The needs of this community present a challenge for public administration and the various institutions in charge of meeting their needs in the area of public services. In many cases, this is also accompanied by the demand for translation and interpreting services. In line with this new reality, this paper examines the current situation in relation to translation and interpreting for the public services in the Canary Islands. The study shows that, in spite of the good intentions of the Canarian Government –as expressed in documents such the two Planes Canarios de Inmigración- the needs of linguistic mediation in most areas of public services are generally faced with ad hoc solutions. Thus, we may affirm that there is still a long way to go in order to overcome the linguistic barriers that hinder the full integration of the non-Spanish speaking population.en
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoes
dc.relation.ispartofseriesRetos del Siglo XXI en Comunicación Intercultural: Nuevo Mapa Lingüístico y Cultural de España. Eds. C. Valero Garcés y F. Raga Jimeno. Volumen Monográfico de RESLA, 187-202
dc.rightsLicencia Creative Commons (Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 4.0 Internacional)
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es_ES
dc.titleTraducción e interpretación en los Servicios Públicos: Situación en la Comunidad Canariaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

  • DFIAL. Filología Inglesa y Alemana
    Documentos de investigación (artículos, libros, capítulos de libros, ponencias...) publicados por investigadores del Departamento de Filología Inglesa y Alemana

Mostrar el registro sencillo del ítem

Licencia Creative Commons (Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 4.0 Internacional)
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Licencia Creative Commons (Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 4.0 Internacional)