Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorCruz Vergari, Elena de la
dc.date.accessioned2024-06-05T07:35:15Z
dc.date.available2024-06-05T07:35:15Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.issn1699-4949
dc.identifier.urihttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/37600
dc.description.abstractLos bárbaros están bien presentes en el Epitoma rei militaris de Vegecio, uno de los tratados militares más famosos de la Edad Media, del cual conservamos cinco traducciones en lengua de oíl, de orígenes diversos. Estas mises en roman despliegan un abanico de procedi- mientos de su vulgarización relacionados con un proyecto cultural y político. Más concreta- mente, la traducción de palabras derivadas del latín barbarus, que designaba la alteridad más alejada, ofrece resultados muy diversos. El análisis de las ocurrencias de barbar- nos permite descubrir la intención del proyecto político en el que se enmarcan.es_ES
dc.description.abstractLes barbari sont bien présents dans l’Epitoma rei militaris de Végèce, l’un des traités de guerre les plus célèbres du Moyen Âge, dont cinq traductions en langue d’oïl d’origines diverses nous sont parvenues. Ces mises en roman déploient tout un éventail de procédés de vulgarisation reliés à un projet culturel et politique. Plus concrètement, la traduction des mots dérivés du latin barbarus, qui désignait l’altérité la plus éloignée, offre des résultats très divers. L’analyse des diverses occurrences de barbar- nous amène à déceler l’intention du projet politique dans lequel elles ont vu le jour.fr
dc.description.abstractDuring the Middle Ages, Vegetius’ Epitoma rei militaris was one of the most renowned war treatises. Five translations into langue d’oïl enable us to retrace the period of vulgarisation from the 13th to the 14th century. Its mises en roman display a whole range of vulgarisation processes. In particular, the translation of the Latin barbarus, which designated the most distant otherness, delivers very diverse results. By analysing the results of barbar-, we propose to draw up a typology of translations to unravel the political project in which they came into being.en
dc.language.isofres_ES
dc.publisherAsociación de Francesistas de la Universidad Españolaes_ES
dc.relation.ispartofseriesCedille, Año 2024, n. 25, pp.315-357;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.titleLes barbari de l’Epitoma rei militaris de Végèce dans les traductions médiévales en langue d’oïles_ES
dc.title.alternativeAbout the Barbari of Vegetius’ Epitoma rei militaris in the Medieval Translations into langue d’oïles_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.identifier.doi10.25145/j.cedille.2024.25.13
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subject.keywordlexicologíaes_ES
dc.subject.keywordsemánticaes_ES
dc.subject.keywordalteridades_ES
dc.subject.keywordextranjeroses_ES
dc.subject.keywordbárbaroes_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional