Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorSuárez Rodríguez, Ernesto Jesús 
dc.contributor.authorGonzález Del Pino, Jacqueline
dc.contributor.otherMáster Univ. en Interv. y Mediación Fam., Soc. y Comun. Por la Ull y Ulpgc
dc.date.accessioned2024-10-09T09:56:09Z
dc.date.available09/10/24 10:56
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/39124
dc.description.abstractLa mayoría de las escalas psicométricas de las que se dispone en el ámbito de la psicología están redactadas en inglés y se han diseñado para estudiar constructos psicológicos en contextos socioculturales que difieren significativamente de la cultura hispanohablante. Esta situación dio lugar a la publicación del protocolo de adaptación transcultural de la Comisión Internacional de Tests. En él se recogen las directrices que conforman el proceso de adaptación y de evaluación de la escala, en la que es primordial la fiabilidad y la validez. No obstante, estos indicadores no aseguran que se haya realizado una traducción de calidad. A partir de esta idea, en el marco de este trabajo, se llevó a cabo un estudio en el que se elaboró una propuesta de traducción de la escala Meaning of Food in Life (Arbit, 2017) basada en el equilibrio entre los principios traductológicos y los psicométricos, con el objetivo de demostrar la diferencia que la traducción profesional marca en la calidad de los instrumentos traducidos. Para lograrlo, se documentó el proceso de traducción, se evaluó el instrumento en un estudio piloto y se realizó una comparación con la versión traducida de Chinea et al. (2020). El presente trabajo ofrece un ejemplo de transparencia y buenas prácticas orientadas a mejorar la calidad de las traducciones de escalas psicométricas.es_ES
dc.description.abstractMost of the psychometric scales available in the field of psychology are written in English and designed to study psychological constructs in socio-cultural contexts that differ significantly from the Spanish-speaking culture. Hence, the International Test Commission published a cross-cultural adaptation protocol for tests. It outlined guidelines for the adaptation and evaluation process focusing on reliability and validity. However, these indicators do not guarantee a high-quality translation. In line with this idea, this dissertation conducted a study where a proposed translation of the Meaning of Food in Life questionnaire (Arbit, 2017) was developed balancing both translational and psychometric principles. The aim was to demonstrate the significant impact of professional translation on the quality of translated instruments. To achieve this, the translation process was documented, the instrument was evaluated in a pilot study, and it was compared with the translated version made by Chinea et al. (2020). This dissertation provides an example of transparency and best practices aimed at enhancing the quality of psychometric scale translations.en
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoes
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsLicencia Creative Commons (Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 4.0 Internacional)
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es_ES
dc.titleProtocolo de adaptación de instrumentos psicométricos: de la adaptación transcultural a la traducción. Propuesta de traducción de la escala Meaning of Food in Life.
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.subject.keywordadaptación transcultural, traducción, test, traductología, psicología.es_ES
dc.subject.keywordcross-cultural adaptation, translation, test, translation studies, psychologyen


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess