Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorFrohwein de Salles Moniz, Fábio
dc.date.accessioned2024-12-11T12:34:11Z
dc.date.available2024-12-11T12:34:11Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.issn1131-6810
dc.identifier.issne-2530-8343
dc.identifier.urihttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/40468
dc.description.abstractNeste artigo, apresentamos nossa proposta de tradução anotada de An vulgus et literati eodem modo per Terentii Tulliique tempora Romae locuti sint (1435), do humanista Leonardo Bruni (1370-1444), antecedida por um estudo introdutório. An vulgus discute o uso do latim na Roma antiga em resposta à epístola de Flavio Biondo (1388-1463) intitulada De verbis Romanae locutionis (1435). Na primeira metade do século XV, ambos os humanistas iniciaram um debate acerca da língua cotidiana dos romanos: Bruni argumentava que o latim era uma língua utilizada somente em textos escritos, enquanto Biondo sustentava que o latim era o idioma tanto da escrita quanto da vida cotidiana de Roma, destacando três formas de expressão latina: poética, oratória e popular. Para nossos comentários introdutórios, utilizamos as considerações de Tavoni (1984: 3-41), Delle Donne (2008: XV-XLIX) e Schöntag (2017: 553-572). O texto base da nossa tradução é o estabelecido por Tavoni (1984: 216-221). Quanto à anotação do texto traduzido, recuperamos algumas notas de Tavoni (1984: 216-221) e de Bernard-Pradelle (2014: 148-163), além de incluirmos novas notas de nossa autoria.pt
dc.description.abstractIn this article, we present our annotated translation proposal of An vulgus et literati eodem modo per Terentii Tulliique tempora Romae locuti sint (1435), by the humanist Leonardo Bruni (1370-1444), preceded by an introductory study. An vulgus discusses the use of Latin in ancient Rome in response to the epistle by Flavio Biondo (1388-1463) titled De verbis Romanae locutionis (1435). In the first half of the 15th century, both humanists initiated a debate about the everyday language of the Romans: Bruni argued that Latin was a language used only in written texts, while Biondo maintained that Latin was the language of both writing and daily life in Rome, highlighting three forms of Latin expression: poetic, oratorical, and popular. For our introductory comments, we used the considerations of Tavoni (1984: 3-41), Delle Donne (2008: XV-XLIX) and Schöntag (2017: 553-572). The base text for our translation is the one established by Tavoni (1984: 216-221). Regarding the annotation of the translated text, we have incorporated some notes from Tavoni (1984: 216-221) and Bernard- Pradelle (2014: 148-163), as well as including new notes of our ownen
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoptes_ES
dc.publisherServicio de Publicaciones. Universidad de La Lagunaes_ES
dc.relation.ispartofseriesFortunatae Año 2024 (2), n. 40, pp.69-88;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.titleA epístola An vulgus et literati eodem modo per terentii tulliique tempora romae locuti sint (1435) do Leonardo Bruni: estudo introdutório, tradução e notaspt
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.identifier.doi10.25145/j.fortunat.2024.40.04
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subject.keywordSéculo XVpt
dc.subject.keywordhumanismopt
dc.subject.keywordpolêmica linguísticapt
dc.subject.keywordLeonardo Brunipt
dc.subject.keywordAn vulguspt
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional