Mostrar el registro sencillo del ítem
The dissemination via translations of Herbert Spencer’s liberalism in the Hispanic context
dc.contributor.author | Ramírez-Arlandi, Juan | |
dc.date.accessioned | 2024-12-13T08:50:40Z | |
dc.date.available | 2024-12-13T08:50:40Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.issn | e-2530-8548 | |
dc.identifier.uri | http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/40523 | |
dc.description.abstract | This study examines the dissemination of English Liberalism, as expounded by Herbert Spencer in The Man versus the State (1884), by analysing various Spanish translations published in Spain and Hispanic America between 1885 and 2019. In terms of methodology, this analysis draws on (i) the assumptions of Descriptive Translation Studies and Cultural Translation Studies; (ii) Lépinette’s (1997) approach to translation history, which combines the socio-cultural with the descriptive-contrastive approaches; and (iii) Toury’s (1995) normative-descriptive model. To that end, an in-depth study of the various translations is first presented to identify the initial and preliminary norms, paying particular attention to the profile of translators, publishers, and paratexts, followed by an analysis of the operational and linguistic-textual norms. It is concluded that the dissemination of liberal political thought in The Man versus the State was influenced by the intricate network of language and text, encompassing intertextuality across the multitude of Spanish translations that emerged between 1885 and 2019 and by the agents and paratexts contextualising these versions. | es_ES |
dc.description.abstract | El presente estudio aborda la difusión del liberalismo inglés en los términos expresados por Her- bert Spencer en The Man versus the State (1884) a través del análisis de las distintas traducciones al español publicadas entre 1885 y 2019 en España e Hispanoamérica. En términos metodoló- gicos, tal análisis se sirve (i) de los presupuestos de los Estudios Descriptivos de Traducción y de los Estudios Culturales de Traducción; (ii) del acercamiento a la historia de la traducción de Lépinette (1997), que combina el acercamiento sociocultural con el descriptivo-contrastivo; y (iii) del modelo normativo-descriptivo de Toury (1995). A tal efecto, se presenta inicialmente un estudio exhaustivo de las distintas traducciones para determinar las normas inicial y preliminar incidiendo específicamente, de un lado, en el perfil de los traductores, editoriales y paratextos para seguidamente aportar un análisis de las normas operacionales y lingüístico-textuales. A resultas de ello, se concluye que la difusión del pensamiento político liberal expuesto en The Man versus the State se ha llevado a cabo, de un lado, a través del complejo entramado lingüístico-textual que entreteje la intertextualidad entre las traducciones que se han vertido al español entre 1885 y 2019, y, de otro, por medio de los distintos agentes y paratextos que contextualizaron tales traducciones. | es |
dc.language.iso | en | es_ES |
dc.publisher | Servicio de Publicaciones, Universidad de La Laguna | es_ES |
dc.relation.ispartofseries | Revista de Filología, Año 2024, Número 49, pp. 305-324; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.title | The dissemination via translations of Herbert Spencer’s liberalism in the Hispanic context | es_ES |
dc.title.alternative | La difusión del liberalismo de Herbert Spencer a través de sus traducciones en el contexto hispánico | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.identifier.doi | 10.25145/j.refiull.2024.49.15 | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.subject.keyword | history of translation | es_ES |
dc.subject.keyword | translation norms | es_ES |
dc.subject.keyword | paratexts | es_ES |
dc.subject.keyword | book history | es_ES |
dc.subject.keyword | liberalism | es_ES |
dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |