Mostrar el registro sencillo del ítem
Fraseología y traducción en el ámbito literario. Análisis de la adaptación al francés de El amigo Melquiades
dc.contributor.author | Caballero Artigas, Héctor Leví | |
dc.date.accessioned | 2024-12-17T10:42:48Z | |
dc.date.available | 2024-12-17T10:42:48Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.issn | 1699-4949 | |
dc.identifier.uri | http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/40575 | |
dc.description.abstract | Desde hace años, los talleres de traducción del CREC (Centre de Recherche sur l’Es- pagne Contemporaine) se han propuesto la publicación en francés de obras destacadas de la literatura española. Para solventar todos los problemas de traducción, parten de la traducción total, a través de la cual se consideran todos los niveles dela lengua en el proceso traductológico. En el presente estudio se pretende analizar la traducción al francés de las unidades fraseológicas en el sainete El amigo Melquiades o Por la boca muere el pez (1914) de Carlos Arniches, última obra trabajada en el atelier del CREC, así como verificar la eficacia de la metodología empleada. | es_ES |
dc.description.abstract | Depuis des années, les ateliers de traduction du CREC (Centre de Recherche sur l’Espagne Contemporaine) se sont fixés pour objectif la publication en français d'œuvres remarquables de la littérature espagnole. Pour résoudre tous les problèmes de traduction, ils partent de la traduction totale, à travers laquelle tous les niveaux de la langue sont pris en compte dans le processus traductologique. Dans la présente étude, le but est d'analyser la traduction en français des unités phraséologiques de la comédie El amigo Melquiades o Por la boca muere el pez (1914) de Carlos Arniches, dernière œuvre travaillée à l'atelier du CREC, ainsi que de vérifier l'efficacité de la méthodologie utilisée. | fr |
dc.description.abstract | For years, CREC's translation workshops have been working on the publication in French of outstanding works of Spanish literature. In order to solve all translation problems, they start from the total translation, through which all language levels are considered in the translation process. The present study aims to analyze the translation into French of the hraseological units in the theatre piece El amigo Melquiades o por la boca muere el pez (1914) by Carlos Arniches, the last work translated on at the CREC workshop, as well as to verify the effectiveness of the methodology. | en |
dc.language.iso | es | es_ES |
dc.publisher | Asociación de Francesistas de la Universidad Española | es_ES |
dc.relation.ispartofseries | Cedille, Año 2024, n. 26, pp.215-229; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.title | Fraseología y traducción en el ámbito literario. Análisis de la adaptación al francés de El amigo Melquiades | es_ES |
dc.title.alternative | Phraseology and Translation in the Literary Field. Analysis of the French Adaptation of El amigo Melquiades | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.identifier.doi | 10.25145/j.cedille.2024.26.13 | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.subject.keyword | fraseología | es_ES |
dc.subject.keyword | traducción | es_ES |
dc.subject.keyword | Carlos Arniches | es_ES |
dc.subject.keyword | español | es_ES |
dc.subject.keyword | francés | es_ES |
dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |