A contrastive semantic analysis of English, Spanish and French idioms
Autor
Negro Alousque, IsabelFecha
2011Resumen
Idiomatic expressions have been vastly researched in the last years (Corpas, Manual; González Rey; Boers and Stengers, “Quantitative”; “Adding”). Many studies have approached idioms from a cross-linguistic perspective (Awwad; Dobrovol’skij, “”Phraseological”; “Idioms”; Corpas, Lenguas; Dobrovol’skij and Piirainen), highlighting the similarities between idioms from different languages. The present paper seeks to contribute to cross-linguistic idiom analysis. We aim to conduct research into the English, Spanish and French idiomatic repertoires in order to find out both similarities and differences. We will concentrate on the
semantic specifics of idioms on the basis of the hypothesis that the identity, similarity or divergence of idioms is largely grounded on the plane of content. Las expresiones idiomáticas han sido objeto de numerosas investigaciones en los últimos
años (Corpas, Manual; González Rey; Boers and Stengers, “Quantitative”; “Adding”). Los
estudios se han centrado en la comparación interlingüística de fraseologismos (Awwad;
Dobrovol’skij, “”Phraseological”; “Idioms”; Corpas, Lenguas; Dobrovol’skij and Piirainen)
y han subrayado las similitudes entre unidades fraseológicas de distintas lenguas. Este artículo pretende contribuir a la comparación fraseológica a través del análisis de los inventarios
fraseológicos del inglés, español y francés con el fin de estudiar las semejanzas y diferencias
entre ellos. El estudio se plantea desde una perspectiva semántica basada en la idea de que la
identidad, semejanza y divergencia que presentan las expresiones idiomáticas se asienta en
gran medida en el plano del contenido