La adaptación de textos literarios como práctica industrial en la década de 1950
Fecha
2007Resumen
La adaptación de obras literarias en la España de la década de 1940 se convirtió en una
práctica industrial: convenía al Estado por razones de control ideológico y por creencia en
la educación popular a través del cine; convenía a los productores en razón de que las
normas de clasificación les reportaban beneficios en forma de licencias de doblaje que se
podían vender a precios muy altos a las distribuidoras norteamericanas, que eran las principales
exportadoras extranjeras. Los sucesivos boicots norteamericanos en los cincuenta, para
desvincular a los productores españoles de la importación, provocaron en España una transformación
no radical, sino paulatina, porque el Estado quiere seguir manteniendo el control
de los contenidos y sigue premiando las adaptaciones. Pero la relativa liberalización en
la relación distribución-público de masas termina afectando a la práctica industrial de la
adaptación. Adapting literary
Works in Spain became to an industrial practice in the forties because the Government
used it as a way of ideological control and popular education through the cinema. Also, it
was suitable to the producers, for the reason that the classification of literary adaptation
gave them benefits as dubbing licences and the films could be sold for very high prices to
the American Distributors. In the fifties this American companies boycotted continually
the Spanish producers to separate them from the importation activity. This fact brought
about a gradual transformation in the Spanish Industry. Nevertheless the Government continued
controlling the content of the films and rewarding the literary adaptations, but the
gradual liberation of the relationship between the distribution and the audience affected
the practice of adapting.