From Catalogue to Corpus in DTS: Translations Censored under Franco. The Trace Project
Autor
Merino-Álvarez, RaquelFecha
2005Resumen
Selecting representative textual corpus for descriptive comparative work in DTS has always
been considered a key matter. When dealing with translations censored (TRACE) in Fran-
co’s Spain, the analysis of the information contained in the (narrative, theatre, cinema)
catalogues of censored translations has lead to the establishment of explicit criteria for se-
lecting representative texts. This makes the textual corpora selected for closer comparative
study prototypical rather than anecdotal or randomly chosen. A crucial question, justifying
the selection of certain texts as the object of descriptive comparative work in DTS, is thus
tackled in a progressive and explicit manner by proceeding from catalogue to corpus. Una de las cuestiones clave con la que nos hemos encontrado en la investigación sobre
TRAducciones CEnsuradas en la época de Franco (proyecto TRACE) es la selección de
corpus textuales representativos derivados del análisis de la información tabulada en los
diferentes catálogos de traducciones censuradas (narrativa, teatro, cine). La compilación de
inventarios y su procesamiento en bases de datos informáticas manejables, facilita enorme-
mente la selección de textos objeto de estudio descriptivo-comparativo. Del análisis de la
información contenida en los catálogos surgen criterios de selección textual razonados, una
cuestión crucial que, hasta la fecha, había planteado serios problemas a la hora de justificar
el estudio de un texto como tal texto individual o como prototípico.