Las versiones cavafianas de José Ángel Valente: un análisis traductológico
Autor
Giovani, AfroditiFecha
2020Resumen
En este artículo me propongo considerar la poesía de Cavafis desde las traducciones de José
Ángel Valente, esto es, partiendo de la manera en que autor y traductor experimentan la
realidad como un objeto artístico y existencial. Siguiendo los postulados del teórico francés
Antoine Berman, quien trata la traductología como experiencia y reflexión, intento tanto
llevar a cabo un análisis que revele algunos aspectos existencialistas reflejados en la traducción
de Valente como demostrar que realizó una traducción fiel a los valores del poeta alejandrino In this paper I aim to consider the poetry of Cavafy through the translations of José Ángel
Valente, analyzing the way in which author and translator experience reality as an artistic
and existential object. Following the postulates of French theorist Antoine Berman, who
treats traductology as experience and reflection, I intend to carry out an analysis that reveals
existentialist aspects reflected in Valente’s translation, and demonstrate that he remained
faithful to the values of the Alexandrian poet.