May the illocutionary force be with you: the anaphora rule in english-spanish voice-over translation
Date
2023Abstract
This paper explores the rendition possibilities of English deaccenting by anaphora rule
(given information) in Spanish voice-over translation by means of a study of 9 unscripted
programmes, including documentaries, reality shows and news interviews. The intonational
component of source languages in translation has barely gained any attention in Audiovisual
Translation (AVT), even when English prosody is immensely rich from a communicative
and pragmatic perspective. In addition, we cannot expect to find a one-to-one relationship
between the intonational systems of source and target languages, nor consider all parts
of the source text equally relevant. For this reason, the deaccenting of old information in
oral English and the pragmatic and illocutionary load that it carries need to be properly
rendered in the target language, in our case Spanish, by means of the resources available in
this language, which may not only be prosodic, but also syntactic and semantic. El presente artículo explora las posibilidades traductológicas de la desacentuación de la información
conocida causada por anáfora en inglés oral, en la traducción para voces superpuestas
en español. Se ha llevado a cabo un estudio empírico-descriptivo de nueve programas de
voces superpuestas sin guionizar, i. e., los textos son orales y espontáneos, tales como entrevistas
para canales de noticias, programas de telerrealidad y documentales. El componente
entonativo y prosódico de las lenguas origen apenas ha recibido atención en el campo de la
Traducción Audiovisual, incluso cuando la prosodia del inglés es inmensamente rica desde
un punto de vista pragmático-comunicativo. Además, no se puede esperar que exista una
correspondencia absoluta entre los sistemas entonativos de los idiomas origen y meta en la
traducción de textos orales, ni que todas las partes del texto sean igual de relevantes. Por
este motivo, la desacentuación de la información conocida y su fuerza ilocucionaria necesita
ser traducida de forma adecuada en la lengua meta, en nuestro caso el español, por medio
de los recursos disponibles en este idioma, que no han de ser únicamente prosódicos, sino
también sintácticos y semánticos.